在荒野上
- 饭桶
- 2022年6月11日
- 讀畢需時 7 分鐘
人物:
一位国王:阿尔布雷特·桑西,塞勒涅的国王。
一位魔女:加布莉伊尔·霍华德,百合宁芙,传声的魔女。
一位史官:阿尔希。只是阿尔希。诗人。
一位主角:米拉。牧场的养女,狼群之子,满月的旅人。
***
满月之夜,黑暗的荒野。少女自东而来。西方岔路口燃着篝火,山楂树下坐着三人:国王,魔女和诗人。
米拉(自东而来):多么奇怪,我为什么会在这里?月亮那么圆那么大,好像一面铜镜高悬在空中……啊,我走了好久;又没有鞋,露水沾湿了我的脚。好冷的夜晚,我浑身发抖……
(山楂树下)
阿尔布雷特:酒喝完了,夜晚仍未过去。如果没有两位高贵的女士作伴,这一晚将多么漫长。
加布莉伊尔:谢谢您,尊敬的陛下。阿尔希,雪中云雀,你愿意为我和这位国王献上一曲吗?
阿尔希:我很乐意——假如我是一只夜莺。请原谅我,两位大人,我的手指和舌头在夜间需要休息。到东方亮起曙光时,我愿为各位歌唱。
阿尔布雷特:那您呢,传奇的加布莉伊尔,我见您带着百合的号角。
加布莉伊尔:我的号角不为凡人吹奏,陛下。
阿尔布雷特:真是遗憾,到东方亮起曙光前,不知道还要多少个日夜。
加布莉伊尔:可敬的陛下,塞勒涅的统治者,酒精让您糊涂了。再长的夜晚,不过只有几个小时。
阿尔布雷特:无论如何——无论如何,这一夜太漫长了。哦!女士们,瞧啊!又一位旅行者,又一位被命运带到我们面前的陌路人。
米拉:多么奇怪,多么奇怪,我为什么会在这里?我又从哪里来?
阿尔布雷特:我是塞勒涅的国王,但首先是一个家教得体的男人。我要为你们两位的安全负责,让我问问那位来人——哎,过路人,报上你的姓名!
米拉:我是……我是米拉!
阿尔布雷特:米拉,米拉,多么简单的名字,这还不够好。告诉我米拉,你出身何方?是玛尔斯的米拉,还是伊丝塔的米拉?
米拉:玛尔斯?伊丝塔?我从没听说过这些地方。我是牧场的米拉。
阿尔布雷特:天下有那么多牧场!光是塞勒涅境内,就有六百六十六座牧场。过路的米拉,这还不够好。
加布莉伊尔:够好了,尊敬的国王。您没听出来吗?牧场的米拉还是个孩子。过来吧,小女孩,到我们的火堆旁歇歇脚。
阿尔布雷特:好吧!米拉,你听到吗?过来坐到我们身边,让火烤走你身上的寒气。阿尔希大师,请您这样记载——仁慈的国王在长夜中救济迷途的女孩。
阿尔希:不,陛下,我只唱我亲眼所见的。
阿尔布雷特:可惜!可惜!来吧,孩子,红发的米拉!坐到阿尔希大师身旁;这里有足够位置,你又这么小——像只兔子似的。
加布莉伊尔:兔子不会有这样热烈的颜色。我看她是只狐狸,火红的皮毛柔顺又靓丽,商人们会用黄金换取上好的火狐皮。我已经有白色的手套、黑色的手套、黄色的手套,但柜子里总是缺一副新手套。
米拉:我不是狐狸。
加布莉伊尔:那你是什么?靠近些,亲爱的小女孩,让我看清你的脸。
米拉:不,我不愿意。你的每句话都让我害怕,像牧草里掩藏的毒蛇。我宁愿再走进黑夜里,让潮湿的石子割破我的脚。
阿尔希:您吓到她了,青春永驻的仙女。赤足的米拉,不要害怕。加布莉伊尔有着春天的美貌,酷夏的恶毒和秋日一般宽厚而和善的内心。别让她的玩笑吓住你——宁芙的生命里没有严冬的残忍。
米拉:可我还是害怕她;她像一朵高傲的百合花,而我只是一颗小草。什么是宁芙,好姐姐,我还不知道你们是谁。
阿尔布雷特:看看我们,三个有地位的人,国王、魔女和诗人——竟然没有一位记得向陌生人自我介绍!让我们捡起礼仪。原谅我,小淑女,我是塞勒涅的阿尔布雷特,桑西国王。我的国土向西绵延,在月光下闪耀。
米拉:您好,国王陛下。
加布莉伊尔:你可曾听过古老的歌谣传颂诸神的故事,他们的伟业如日月之光——不,我不是神灵,并非狐狸的小姑娘。记住,我们才是世界的主宰;宁芙,仙女,妖精……我们多如繁星,风中有我,水中有我。我们是大地也是沼泽。当太阳和月亮燃烧殆尽,我们依然照亮天空。如果晚风送来的夜来香没有告诉你我的名字,你该用长满荆棘的藤条鞭笞它——我是皎洁的加布莉伊尔,花间宁芙,传声的精灵。
米拉:我会鞭打晚风,加布莉伊尔女士,因为它没有告诉我您的名字。我现在就折断这根树枝。
阿尔希:不!小姑娘,别伤害这棵树,它为我们遮风避雨,我们不能恩将仇报。更何况,你没听说过那句俗语——“断枝山楂花绽放,家中亲友坟冢葬”吗?放下它,孩子。你可以依偎在我肩上;我是阿尔希,什么人都不是,就是阿尔希。
阿尔布雷特:您太谦虚了,阿尔希大师。让我正式介绍您——您的诗歌充满魔力,连日月星辰都要为您的艺术折服。
阿尔希:倘若我有这样的法力,太阳已然升起。
米拉:对不起,阿尔希姐姐。我不知道你说的俗语。我又渴又饿,树顶的果子鲜红得刺眼。
阿尔布雷特:下来吧,小猴子。别栽倒在地摔断了脖子!酒已喝尽,但我们还有清泉、蜂蜜和糕点。坐过来吧,告诉我,你为什么会来这里?
米拉:我不知道。
阿尔布雷特:十足荒唐!怎么会有人不知道自己前行的目的?
米拉:我不知道;你们又为什么在这里?
阿尔希:为了躲避死亡。小姑娘,你难道看不见来路漫漫,周围遍布毒雾障气?黑夜已经降临,憎恶之母产下剧毒的子嗣。你听这阵风声凄厉的呼啸,那是罪恶的母亲吟唱的摇篮曲。你再认真听——听见了吗?
米拉:我没听见。
阿尔希:嘘,认真听。红发的米拉。铮铮铁蹄响彻远方,践踏软弱的土地。黑骑士在追逐我们,追逐所有人,没有人不害怕他。
阿尔布雷特:不!我不害怕——伟大的桑西国王无所畏惧。我手下有五千名骑士,还有两千人正在训练。他们和我一样无所畏惧。
加布莉伊尔:哦,闭嘴罢,亲爱的国王。您的男子气概在死神面前分毫没用,黑骑士散播的瘟疫会让您的骑士们如狂风里的芦苇一般倒下——闭嘴!阿尔布雷特,别叫我脱下鞋,狠狠揍你的屁股。
阿尔布雷特:女人——女神,也是女人!不,女士,我不会再多说一个字。
加布莉伊尔:靠近些,牧女米拉。让我看清你的脸,旅人总知道他们旅行的终点。
米拉:我不知道。
加布莉伊尔:不,你知道,你只是尚不理解——啊,我看清你的脸了。你不是狐狸,我要向你道歉。群狼之女,孤傲的野兽啊,我向你道歉。现在请你来吹响号角吧,你愿意吗?
阿尔布雷特:您的号角不为凡人吹奏。
加布莉伊尔:是的,陛下。但克拉拉的妹妹可以吹奏我的号角。
米拉:你怎么知道我姐姐的名字。
加布莉伊尔:我还可以知道更多。吹奏吧,红狼。
(米拉吹响百合号角)
加布莉伊尔:你们听到了什么?
阿尔布雷特:死亡来了。
阿尔希:希望紧随其后。
米拉:我不明白;我什么都没听到。
加布莉伊尔:命运之子啊,你尚不明白。因为你的灵智未开,亲爱的孩子。
米拉:您在说我笨!
加布莉伊尔:不,米拉,别把愚蠢与之混为一谈。我说的智慧更加遥远,来自古老的神话世纪。我说的智慧让人离开黑夜,学会蜷缩在火边;我说的智慧让人在巨树下躲避暴雨……你的灵智未开,但它就在你身上流淌的人狼之血中;原始智慧会将你带去荒野。
米拉:我不是狼,我是米拉。
加布莉伊尔:孩子,你不是狼——你是群狼之女,注定在月圆之夜中驰骋。驾驭大地吧,幼狼——到荒野去。
米拉:荒野是什么?
阿尔希:是世界上最贫瘠的土壤。
米拉:我们已经在荒野上!
阿尔布雷特:不,小淑女。这里有你,有我们,有火堆,有树。这里充满生命。荒野不在此处。
米拉:它在哪里?
加布莉伊尔:它在夜空高高照耀——抬起头!野狼的孩子,被血沾污的米拉,看见了吗?最荒芜冷酷的月亮,它的光就是你的阶梯!快去——到荒野去!
米拉:你们一定喝醉了!没有人能踩着光。
加布莉伊尔:你是狼——我的孩子,月亮永远等待着你。啊,我多么粗心,我们的旅人饥肠辘辘。放下无滋无味的面包,从我手中接过红果吧——它生长在这棵树上,在月光下结果。让它的生命滋润你。
米拉:国王陛下不让我摘山楂。
加布莉伊尔:这不是山楂,咬下去——孩子,让它的汁水充盈你的唇齿。
米拉:好甜!我从没吃过这么甜的果子。
加布莉伊尔:她吃下了。
阿尔希:禁忌的蛇果。
阿尔布雷特:命运在此交汇。
米拉:你们怎么了?为什么用同样的口吻说话?
阿尔布雷特:黑夜终将过去。
阿尔希:黎明——我要为黎明写诗。
加布莉伊尔:圆月的红狼,你还可以问最后一个问题。
米拉:如果有比月亮更荒芜的地方,我该去哪里?
阿尔布雷特:比月亮更荒芜——
阿尔希:可怕的问题;可怕的真实——
加布莉伊尔:但你已经知道答案了,好孩子——
阿尔布雷特&阿尔希&加布莉伊尔:到荒野去!到最荒芜的地方去!咬断死亡的喉咙——你已品尝到此中甜美!醒来!苹果狼!去啊——到荒野去!
***
“苹果狼!苹果狼!快醒醒!”穿着驻月军军装的少女推醒了她,“出事了,快穿衣服!”
她懵懵懂懂把衣服套在身上,脑袋里晕晕乎乎:“怎么了……我在哪里?”
“你睡糊涂了!”少女急匆匆说道,“这里是月球,Lux太空站爆炸了!出现了好多地外生物!”
……憎恶之母产下剧毒的子嗣……
“哦……哦……”她愣愣地回答。
“那里什么都不剩了,只有地外生物——可恶的怪物……什么都不剩了!”
……到荒野去!
“哎,哎……你的脸色好差,真的可以出战吗?”
……野狼的孩子,被血沾污的米拉……
……到荒野去!
米拉放下军装,刹那间红发飘摇,狼耳竖立。
“可以的,我要去……我要去世界上最荒芜的地方!”
——End——
Comments